| 
			 Biography 
			 Nenad Grujičić is considered to be one of the most important contemporary Serbian poets working today. 
			He was born in 1954 in Pančevo. Due to the frequent residence changes of his family, he spent his early childhood in the Vojvodinian towns of Zemun, Stara Pazova and Šajkaš. In 1960 his parents decided to go back to their hometown in Bosnia, Prijedor where Nenad finished high school. He returned to Vojvodina to graduate Literature at the University of Novi Sad. 
			 
			Nenad Grujičić published his first book of poetry "Mother Tongue" in 1978, at the age of 23. Since then, he has published about twenty-five poetry and prose collections. His poems have been translated into almost twenty languages. The title of his first book has in many ways defined the very nature of his poetry. It is the poetry vibrating with the finest traditional resonance thought to be extinguished in modern literature. Moreover, according to many critics, Grujičić is “a poet of differences” which is manifested in many aspects: through his individual growth as well as through the diversity of his themes and techniques. 
			 
			Nenad Grujičić was editor of the student literary magazine "To jest" (1978-1980) and poetry editor of the magazine "Glas omladine" (1980-1981). In 1982 he taught literature at Military high school in Belgrade. He was president of the Association of Writers of Vojvodina (1993-1997) and one of the founders and then president of the International Book Fair in Novi Sad and "Days of Laza Kostić"festival at the Novi Sad Fair (2000-2004). Nenad Grujičić is also the author of several documentary series: Ojkača – an Ancient Song of Potkozarje (TV Novi Sad, 1990), Ojkača – a Bitter Charm of Krajina (TVRS, 2003), Ojkača – Both Father and Mother (TVRS, 2003) and Ojkača – Lyrical Gilding of Frontiersman’sSsoul (TV Novi Sad). His documentary From Bećarac to Ojkača won the first prize on the Yugoslav radio festival in Ohrid in 1990. There are also several radio and TV shows dedicated to his poetry. 
			 
			He lives and works in Novi Sad as director of "Brankovo Kolo", the poetry festival held very year in Sremski Karlovci and Novi Sad. He writes poetry, prose, essays, plays,  and literary criticism. His first novel “Soul Milking” was published in 2009.  Nenad Grujičić has been the winner of the most important and prestigious literary awards in both Serbia and former Yugoslavia. 
			  
			 | 
		 
		
			| Bibliography | 
		 
		
			| 
			 Poetry 
			
				- Maternji jezik (Mother tongue), 1978
 
				- Linije na dlanu (Lines on the palm), 1980
 
				- Vrvež (Commotion), 1985
 
				- Carska namiguša (Imperial flirt), 1990
 
				- Jadac (Wishbone), 1993
 
				- Pusta sreća (Waste happiness), 1994, 1995, 1996
 
				- Maternji jezik i pesme pri ruci (Mother tongue and other poems), 1995
 
				- Log (Den), 1995
 
				- Cvast (Bloom), 1996,1997
 
				- Snovilje (Dreaming), 1998
 
				- Živa duša (Living soul), 1999
 
				- Čistac (Clearing), 1997
 
				- I otac i mati (Both mother and father), 2002
 
				- Mleč (Milt), 2004
 
				- Svetlost i zvuci (Light and sounds), 2005
 
				- Šajkaški soneti (The Šajkaš sonnets), 2008
 
				- Darovi (The gifts), 2009
 
			 
			 | 
			
			 Prose 
			
				- Branko, 1984,1985, 1990, 1992
 
				- Prokrustova postelja (The Procrustrean bed), 1988
 
				- Ples u negvama (Dancing in  shackles), 1998
 
				- Ples u negvama (Dancing in  shackles), 1998
 
				- Polemike i odušci (Polemics and Reliefs), 2004
 
				- Ah, što život ušima striže (What a bristling life), 1990
 
				- Ojkača (Anthology of ojkacas, folk songs from Bosnia)1988,1992, 1996, 2002, 2003, 2004
 
				- Priče iz potaje (Stories in secrecy), 2007
 
				- Živi zvuci (The living sounds), 2008
 
				- Muža duša (Soul Milking, a novel), 2009
 
				 
				 
				 
				 
				 
				  
			 
			 | 
		 
		
			| 
			 Prizes 
			
				- Brankova nagrada Matice srpske (The Branko Award of the Matica Srpska)
 
				- Vukova nagrada (The Vuk Award)
 
				- Milan Rakić (The Milan Rakić Award)
 
				- Skender Kulenović (The Skender Kulenović Award)
 
				- Kočićevo pero (The Kočić’s Quill Award)
 
				- Stražilovo (The Stražilovo Award)
 
				- Kondir Kosovke devojke (The Kosovo Girl’s Ewer Award)
 
				- Grb Sremskih Karlovaca (The Sremski Karlovci Coat of Arms Award)
 
				- Pečat varoši sremsko-karlovačke (The seal of Sremski Karlovci Award)
 
				- Lazar Vučković (The Lazar Vučković Award)
 
				- Dnevnikova nagrada (The Dnevnik Award)
 
				- Zlatna značka prosvetne zajednice Srbije (The golden Badge of the Educational Association of Serbia)
 
				- Nagrada Pavle Marković Adamov (The Pavle Marković Adamov Award)
 
				- Pesma nad pesmama (The Song of Songs Awaed)
 
				  
			 
			 | 
		 
		
			| 
			 FRESHNESS AND VITALITY OF POET’S LANGUAGE 
			Nenad Grujičić is a remarkable figure in Serbian literature and a person of influence in Serbian literary language; it is so even in a certain romantic sense, hence his characterisation is an inspiring work, which, you must admit, is not the case with most of our contemporaries. 
			Above all, Nenad Grujičić is a poet, and one of the most distinguished and original ones. Apart from being a ruthless literary critic and a polemicist, he is also one of the most ingenious and the most prolific one there is. As the circle of Grujičić’s literary kins is unexpectedly expanding in the best and deepest traditional direction, he is not the author whose context of writing and thinking can be easily defined. The finest traditional resonance, thought to be unique in modern Serbian poetry, is constantly vibrating in his writings. The most delicate reflexes of folk lyrical poetry can be felt in his verses, it is the spark we all have in our personal and collective being, but only few can carve it in their poetry. 
			It is that gift that makes Grujičić, who is also both self-confident and poetically informed author, special among his fellow writers. He masterfully rules over the origins of Serbian poetry, including the oral one, and that is why the term “mother tongue”, the title of his first collection of poems, is adequate for most of his books. 
			The division on phases, which is the favourite occupation of critics when trying to dissect one's opus integrally, is hardly feasible here and it could be done only on the principle of observing stronger or weaker emphasis of poetic constants, which flow into a unique poetic voice from several directions. In some of his recent books, which are a kind of homage to sonnet, as well as both true sonnet art and self-analysis, there is nothing artificial, moreover,  the poet’s evaluation of a poem within a poem is conducted with small festivities and explosions of lyrical imagination by which full-blooded Grujičić is well known. 
			Bitterly ironic impulse is still present here, it is even increased, followed by special language hedonism: obvious and sensual enjoyment in the construction of juicy lyrical phrases, with effective stress in small space, as if a tiny mechanism is installed in every verse which will bring the words into inappropriate but functional relations, so that a meaning of a poem and its melody can become one whole. 
			It is important to point out the authenticity of Grujičić’s poetry, its elementary strength and its deep rootedness in the richness of Serbian language. That elementary quality is essential because it is the reason why the poet varies his rhetorical skills so lusciously, form being ironic, sentimental and erotic to being patriotic, but equally excellent. The poet appeals to poem's original state by wandering through tradition, seeking to renew the magic of the very act of creation. The language of the wandering is always concrete and expressive, very intimate and single, but at the same time it looks as if it is coming from a great distance, from some collective memory, revolving around both disappointing inventory of the ordinary life, and a kind of obsession with trivialities; the aim is not to expose it to mockery but to stress out a powerful reflex of true poetry on the basis of caricaturing. 
			          Želidrag Nikčević 
			POETRY WITHOUT PREDUJICES 
			A mist of doubts and questions concerning modern philosophical and literary thoughts floats over the title of Grujičić’s first book of poems. Mother tongue! Is it about Croce’s idea (inspired by old Herder’s and Hamann’s studies) that poetry is mother tongue of human race, that language and poetry are basically one and the same thing: creation, stored and directed by forces of imagination? 
			Or is it, perhaps, the poet’s verification of structuralist “philosophy of the system” according to which language activity has a distinguished place due to its independent totality? Or, on the contrary, is it about the resistance to obtrusive philosophy of human language, the resistance inspired by a “philosophy of man”, which regards the language as a “natural institution”? As Mikel Dufrenne once said: “for every human being there is his or her mother tongue which represents the base and food for their thoughts, and a human being resides there just as a foetus lives in its mother’s womb; it will depart from its mother one day, but she will always look after it tenderly.” 
			A collection of poems can be subjected to theoretical “survey” only due to some strong reasons. This time the reasons are two characteristics of Grujičić’s book: language and poetry are not so much its subject or its climate, as they are its topics, and at the same time, in its alphabet there is so much categorical language and distilled concept clarity, that these texts, unintentionally, are compared with manner and style of definition and not with any literary sample. 
			The poetical experiment of Nenad Grujičić is performed purely and consistently. Definite and crystal clean lucidity of attitude and experience in both his understanding of poetry and in his poetic act is impressive. 
			  
			Slavko Gordić 
			POETIC ACCURACY 
			Grujičić’s first book "Mother Tongue" represents a metapoetic project which sounds assonantal in comparison with uniformed poetry of the 1970s, but that is not the only reason it is one of the best collection of poems of the modern Serbian poetry. "Mother Tongue" is a defined poetic accomplishment (which proves that successful metapoetry is true poetry in spite of some people’s remarks), and its author is an accomplished poet... 
			Since the very beginning, Grujičić’s poetry has (deservedly) had its careful and persistent interpreters. Because of that (in comparison with the poetry of the poet’s contemporaries) the context of its interpretation is clearly visible: its changes (and faults), assessments, meanings, and shortcomings. Among Grujičić’s interpreters, Slavko Goridć is specially significant, who, apart from giving philosophical explanation of Mother Tongue, has also made the most precise phrase / label of Grujičić’s poetry inclined to changes. Melancholic scepticism. Vladimir Kopicl has also read Mother Tongue and described the poetry of the book as "personal metapoetic discourse", present in the superficial flows, partially enriched with the realities of the world and the poet’s personal impulses. Shortly, some texts about Grujičić’s books (especially about Mother Tongue) due to its insight and analytical validity simply obligate new interpreters, so this very interpretation is a wider reply to the old ones. The most complete interpretation of Grujičić’s poetry has been given by Ivan Negrišorac... calling him a poet of reason. 
			The best Grujičić’s verses, including its measuredness and „accuracy“ („accuracy“ in poetic terms), as well as its inclination to (within its own transformation) fathom and evoke noninclusion of the world, belong to true poetic restlessness. 
			Mihajlo Pantić 
			 | 
		 
		
			| 
			 HOUSE ROOFING AND THE VERY FOUNDATION OF TRADITION 
			(National and dramatic in a poem) 
			Nenad Grujičić is an inquisitive poet: there are hardly any thematic and motif related areas which he did not „plough“. But “what is new under the vault of heaven”? Is there a single topic that has not already been praised in Iliad and Odyssey? Novelty, originality, the author’s aspiring personal seal and the yearning breath of exclusivity in the poetry of Nenad Grujičić are accomplished  in both thematic and motif related content and the outer-formal plan as well (prosodic conditional quality, forms, technique, lexical and „differentiation“ of functional sub styles, slang-argot, dialectics, archaisms or neologisms, coined words, with the direct “reminiscence” on Laza, Branko, or, even, Koder, although they can be viewed in the context as a kind of unforced parody of that very process as an “immanent” one to poets 
			Apart from sonnets (and sonnet wreaths!), which prevail in Grujičić’s poetry, homeland is another topic which is indisputably and immediately imposed upon the poet’s readers, as an origin and the very foundation of tradition of not just this poem but the complete Author’s being and life. Many a critic has lost their sharpness on this boundary of Nenad’s poetry, and the poems such as: The Frog Catcher, Krajina, Sunday, Bread Crumb, Father’s Motorcycles, Viaduct, The Song Beyond the Hill, On St Ilija’s Day, The Singing, and especially The Wooden Barrel, stand as parapets (breastwork) at the entrance to the soul of our Author. The qualities our Author’s poetry are already known and acknowledged. Nevertheless, the poem HOUSE ROOFING is a step forward in a poetic development of the writer who has thus confirmed his human and writer’s maturity. The maturity is everything, like with Shakespeare and Hamlet. 
			Others have long ago noticed lyrical accords in Grujičić’s poetry, the “quality of melancholy and sadness”, i.e. the fact that the lyricism itself “decisively influences the appearance of cohesive element”, in, otherwise, a diverse and various poetry of the Author. And Mihajlo Pantić has already recognized the sad scepticism based on lyrical code of satire (Slavko Gordić). Yes, Nenad Grujičić is a poet, not only because of the accomplishments and the words he leaves between the covers of his books, but also because of the special perception of the world; because of the view on the witnessing world – which is a poetic one. The poet is a versifier at every moment of his everyday life, not only in the world of his smooth verses and tender rhymes. 
			Nenad Grujičić implicitly appeals to folk poetry, and with an acute sense for the language, he considers oral literature to be a legitimate form of literary tradition, and its reactualization, its creative adoption and further development to be a relevant form of modern writing – concludes Dušica Potić. 
			And that is not all! The statement closer to truth would be that the poetry of Nenad Grujičić (it is, to us, his BETTER part) is unthinkable without his reference to folk heritage. And it is not an allusion only to the most visible segment of it, the ojkaca singing (we know how much our Writer dedicated the attention, hard work and love to cultivation of topics of both mother and father, the ojkača singing, and other issues related to his homeland and those based on our common national heritage and tradition). 
			The completed poetic models and “patterns”, including the hard digging beneath the upper layers into the depth of the language and “archetypal” heritage, language tricks and twists, lexis, metaphors, and clarity are only superficial signs of not only of Nenad’s connection with epical and oral heritage, but also of his deep rootedness in folk tradition, and his entrenchment in lyrical positions (which, let us not forget, are also “traditional” because those female poems Vuk Karadžić collected were sung by men, too). The tradition is epical, but the position is lyrical, Nikola Koljević would say… 
			Rarely can such an obvious example of inclusion of “document” and reality into the lyrical function be found in modern Serbian poetry. Having been written here, these verses become more than they originally were (“folk”, oral and occasional), they also with their own distinctiveness, radiance and meaning emission add to artistic (individual) verses the contours which lift up HOUSE ROOFING above and beyond the mere literary attempt of commenting on reality, and being “pseudo-documentary” and artificial imitation. 
			“God help him,/ may the harvest be bountiful/ and may he have many children”, writes the Author of HOUSE ROOFING, appealing to his holy predecessors – folk singers and poets, and including indirectly the “most expensive Serbian word”, THE HOLY KOSOVO. As soon as a Serb mentions “bountiful harvest” (like Vasko Popa who long ago inhabited that poetic gap and empty space with his scythe, which, while “the young moon cuts bountiful harvest” in a poem “THE KOSOVO FILED”, is at the same time both a bird and a black messenger of the death, the tireless “reaper”) there is also the Tsar martyr, “heroic origin”, Lazar who died defending his faith,  together with all the Serbian Christian warriors who were killed on that horrible day, the doomsday, the Day of St Vitus. 
			The interweaving of the Prince’s curse (in folk heritage) and celebratory/toasting tone and position of the same phrase in Grujičić’s poem is a point of crucial importance, “the point of emptying”, but at the same it is also the point of “filling with meaning”: Lazar’s house is destroyed, and “Mitar Šiljeg from Gomjenica/ is roofing his house”. And that is not all: “the curse” becomes “a vow”; in that most bitter line, and the worse threat of all, Nenad Grujičić BREAKS the archetypically inserted premonition of inevitability, and whole heartedly calls upon posterity, “and may he have many children”! 
			But the story of the interweaving of contemporary lyrical verse writing and its epical origin does not end there: “From the Becners’ grove -/ two black ravens are flying over the wonder…” The active characters (I will write about them later) are the “Jugovic brothers”, but they are from Busnovo, nevertheless, they are the Jugovices… Haven’t we mentioned earlier, the heritage is epical, and the position lyrical… 
			There is a proverb, a reshaped one, in Grujičić’s poem: “death’s day is doom’s day”; another one is also included:  “the full do not believe the hungry”. 
			Once more we remind the readers that the “connective tissue” of the poem is authentic singing, the “ojkačka” singing, a folk heritage, outsinging, which is here separated graphically, written in italics. It was not only once sung (by people), but it is also singable in the tissue of artistic additional “text”. 
			Emphasized in the title, dramatic processes in the poem are seemingly hidden by an usual graphic look of “verse sequence”, but, still,  they are clearly visible from the very beginning: dramatic (and poetic, of course!) didascalia is represented through a series of scenes from the start, placing the plot into the “setting”, description of  the “scenography”, identification of the “characters” – both “protagonists” and “antagonists”, and, finally, from the “story” and “plot” through the “climax” to the “outcome”. 
			Separated graphically, in inverted commas, there are “soliloquies” of an invisible crier, a voice “beyond the wooden barrel”, the “narrator”, who is obviously the main character. The regular (linguistic, rhythmic) enumeration contribute to the development of the (inner) suspense, which is adequate to the structure of dramatic plot, and the “ojkača” verses have– without exaggeration– the role of ancient Greek choirs… 
			Enough has been said to substantiate a seemingly daring, but viable supposition about the “dramatic” in the poetry of Nenad Grujičić, especially in his poem HOUSE ROOFING. 
			And last but not least, a poet at Palež is called upon twice in the poem. It is as if Grujičić foresaw his triumph celebrated in the Skender Kulenović Award on the Kozara mountain. The poem HOUSE ROOFING again shows that Grujičić’s best poetry is full of authentic homeland topic and lexis; traditional semantics and the very foundation of Serbian tradition. Thus, poetry roofing has been completed. 
			Branko Brdjanin Bajović 
			 | 
		 
		
			| 
			 POETRY 
			 | 
		 
		
			| 
			 A WINE-DRINKER 
			A sonnet skulks in every glass of wine,  
			it’s the seed soaring singers to the sky,   
			but delirious tongues suddenly decline  
			spicy songs without proper snack supply.  
			In the village of Shajkash, life’s the treat   
			provided by the gift of gods – talent, 
			the gurgle of wine kindles singing and its heat, 
			from hand to mouth: a glass dances ballet! 
			Wine breast is borne by a crystal leglet,  
			its clink rousing erotic echo flow,   
			under nose, it’s performing pirouette,   
			whose scent stirs up nasal hairs and–you know! 
			Only then, after taking a small slice   
			And a sip –will you get to paradise. 
			 | 
			
			 THE SWAN 
			A swan on a lake at night in the park, 
			sleeping with its bill shoved under the wing, 
			still was the surface, the moon was swimming 
			under the headless resembling the ark. 
			Not a ripple of disillusion did it spark, 
			nor a bubble from the bottom did it bring, 
			under a birch the whiteness was resting, 
			whose magic feathers cast light in the dark. 
			I passed by silently as a shadow, 
			not to cause a breeze in this stroll of mine, 
			whose tiny breath might make a fearther blow 
			on the tail-top touching the waterline. 
			In front of the house I saw all in glow – 
			the swan and the moon up there did entwine. 
			 | 
		 
		
			| 
			 IT  
			Whatever people talk about 
			or speculate 
			about all of this 
			nothing will be known 
			because while I’m writing 
			I express deep concern for IT 
			and only then 
			to me some 
			fatefully clear pictures 
			and circumstances 
			are undisturbed stroll 
			to the dream 
			of the only luxury devoid of 
			the difference 
			between me 
			and those different from me 
			lovers of Nature 
			     and Thought. | 
			
			 THE SECRET GETS  
			REVEALED AT THE END 
			I am the one 
			who is intrigued 
			by fortresses 
			unconquered 
			for centuries 
			but at the end of his life 
			he took flight 
			abandoning 
			his dearest 
			in family 
			so that he would feel better 
			whether he knew it 
			or not. 
			 | 
		 
		
			| 
			 CLEAR CONSCIENCE 
			Something can be learned 
			and something can be given 
			if you write poems 
			and meet people 
			who deal well 
			with special cases 
			or life habits of those 
			who have no chance 
			of forgiveness 
			sweet dreams 
			and clear conscience 
			Who can guarantee you’re right 
			and things your 
			head reifies 
			have sense. 
			Don’t overestimate yourself! 
			Ponder it over 
			and ask: 
			Father 
			why did you make me 
			if you didn’t know 
			and couldn’t 
			appropriately 
			arrange me? 
			 | 
			
			 CONSEQUENCES 
			There isn’t a thing 
			you can feel with all senses 
			regardless of the beauty 
			of  a captured thought 
			that leads into entangled 
			regions of eternity. 
			The exhausting work 
			on this phenomenon 
			is merely urgency of my blood 
			and all past 
			centuries of poetry 
			resting 
			over 
			and beneath the graves of 
			Homer 
			Dante 
			Branko 
			and others. 
			But 
			I have no 
			alternative 
			but to breed verse 
			and live in illusion 
			like all my predecessors 
			and the ones who 
			might 
			come 
			tomorrow. 
			 | 
		 
		
			| 
			 HABIT 
			A powerful habit it is 
			that ennobles me 
			with early memories. 
			It fevently burns 
			and moarns the day 
			when I took a pen 
			for the first time 
			and drew an askew line 
			the line 
			which passes through the heart 
			and continues 
			to the birth place 
			or to the trap for all of those 
			who think 
			about voyages 
			through vague regions 
			and magic songs 
			which like in a dream 
			suddenly appear! 
			 | 
			
			 THE LIGHT AND SOUNDS 
			In spring noons 
			the clearest light is 
			the one on the newly 
			hatched egg by the well. 
			In it you can see your reflection 
			and your big nose too. 
			Improve this image above the water 
			kept in a plate. 
			Willow trees and mountain in the sun 
			are just across from you. 
			I should have the speed of sound at least 
			to touch everything I see. 
			The river is full of swimmers in July 
			and their shouts nostalgic feelings 
			like the old songs. 
			And that gives me the strength 
			to swim across 
			waving by his thin arms 
			left and right 
			across the water. 
			And when the night comes 
			a huge fish will come out of a whirlpool 
			and eat up the meadow. 
			(translated by Gordana Platiša) 
			 | 
		 
		
			| 
			 LIFE AND DREAM 
			By doing exercises every day 
			by scribbling on the paper 
			I try hard 
			to pluck out a truth or two 
			from everything that surrounds me 
			about which i think passionately 
			before 
			and after sleep. 
			I neglected my dreams 
			as a way of solving the riddie 
			of life, 
			but soon, 
			maybe even tonight 
			I’II start to interpet it, 
			because, as you see, 
			I often get info souch a mood. 
			(translated by Gordana Platiša) 
			 | 
			
			 IMAGE IN THE EYE 
			We whisper some 
			trifles about God. 
			Now our dawn breaks 
			now darkness surrounds us. 
			However 
			we 
			go on bridling 
			pernicious ufterances 
			e. g. on the wornt 
			who should preferably 
			most urgently 
			erase 
			from his eye 
			imago’s s image! 
			(translated by Aleksandar Najgebauer) 
			 | 
		 
		
			| 
			 ABSENT SPACES 
			Should I say anything 
			it might resemble 
			the verses of my youth 
			which wash the throat 
			from redundant words 
			Should I keep silent 
			it might remind 
			of my early sins 
			their peeled entrails 
			in which my soul, that tiny 
			soul of mine hides immense gold 
			Should I sing out of blue 
			someone might understand 
			and cry, poor thing, 
			on my behalf 
			so uniquely tiny 
			on that shadowy path 
			from the time that 
			pours streams of sky 
			Should I love you 
			again and suddenly now 
			convinced it was the right hour 
			what would come out 
			from that revived love 
			that haunted us in days 
			when no one could recognize 
			the countenance of his own 
			(translated by Emilija Cerovic)  
			 | 
			
			 A NONEXISTENT POWER  
			To write about roses before 
			or after the rain is the same. 
			I write about everything 
			so that I could conquer 
			huge spaces. 
			There are things 
			and phenomena 
			which nobody 
			ever writes about 
			they are poetry, too, 
			because they write poems about themselves 
			not waiting for me 
			and others alike. 
			 | 
		 
		
			| 
			 POETRY 
			Ah: 
			It is the clear Mind. 
			The language freed from prejudices. 
			Open sentences 
			of my main concerns. 
			The haos 
			I am clearing up. 
			As a matter of fact 
			now I am delivering myself 
			ahead of time. 
			 | 
			
			 PREDICTION 
			At the age of nine 
			I wrote about bees and flowers. 
			My mother read aloud 
			the poem and cried. 
			Afterwards I’d often take 
			a pen and start writing. 
			Whenever I gave way 
			to a phenomenon or a prediction, 
			a bunch of sentences 
			would emerge 
			on the paper. 
			Something resembling love 
			would be born. 
			The love took over everything 
			happening 
			in front of me. 
			On the other side 
			an impotence to vigil 
			over the wholeness called life remained. 
			 | 
		 
		
			| 
			 ABSENT SPACES 
			If I said anything, 
			it might resemble 
			my first poems 
			or their shadows 
			that wash out the throat 
			from needless words. 
			If I were silent on anything, 
			it might resemble 
			early sins 
			and their peeled innards 
			where a soul, smaller and smaller, 
			is hiding a huge treasure. 
			If I sang without reason, 
			someone might understand it, 
			and shout miserably 
			instead of me, 
			on the time shadow path 
			poured by heavenly threads. 
			If I grew to love you, 
			again and suddenly, 
			believing it is the right moment, 
			what would  unravel 
			in love revival 
			that comes to us 
			in days when nobody can 
			recognize their own face? 
			 | 
			
			   
			 | 
		 
		
			| 
			 CLIMATE 
			In small 
			cramped dens, 
			in the slumber 
			and mild soup vapour, 
			in the reek of hot fat, 
			boiled out laundry 
			and children’s loose bowels, 
			in home atmosphere, indeed, 
			we squat over a piece of paper. 
			Outside a tree bark grows, 
			hoarfrost pinches, 
			freezes, 
			fragile snow cracks. 
			Still, we write 
			patriotic literature, 
			shoved into the corner 
			we write literary works, 
			dreaming of distant islands 
			and castles 
			where landlords 
			spit 
			and provoke, 
			by tipping each other a wink they solve problems, 
			waiting for us to protrude from our lair, 
			to cough 
			and ask 
			and them to cough back: 
			Where are you, 
			what’s the matter with you, 
			what’s the matter with your little poems, 
			come, come on, 
			you are the spirits of our era! 
			If we were what we are 
			there, 
			that’s the way things are. 
			Then, again, let’s run 
			back to our stingy den, 
			with a quill let’s draw 
			climate in spiritual swamps 
			and provinces, 
			let’s write affirmatively, 
			joyfully, 
			constructively, 
			let us for once complain properly, 
			so that we can be born in agony as soon as possible, 
			we, the writers 
			men of letters, 
			we, the ghosts, 
			the leading cards of every era. 
			 | 
			
			   
			GREAT CONFUSION  
			 
			Once a soul leaves the body 
			it never returns to it. 
			If freely explores 
			and it hunts a creature 
			to inhabit it, 
			to burden it 
			for the rest of its life. 
			My soul 
			is quite calm. 
			It does not go into 
			our mutual problems 
			as much as I do. 
			And I eat my heart out 
			when I sometimes can’t 
			write a poem, 
			or even worse, 
			when I think, 
			and I’m petrified 
			that I’ll never write again. 
			Oh, what a great confusion! 
			Not a trace of the Creator, 
			and I guess 
			and magnify 
			this marvellous state 
			of my flesh. 
			 | 
		 
		
			| 
			 FLOATING LIGHT  
			To me every word is a start benign, 
			an angel in hell and heaven all-out. 
			The words are roses burst from wine, 
			and love wounds in heart, no doubt. 
			I love eternally even when I swear, 
			talk nonsense and boast foolishly. 
			It hurts me when I (as if I don’t care) 
			delay my absolute love for my deary. 
			From their own haven lies do rave 
			deliriously like some child in fire. 
			Oh, were you too risen by a wave, 
			and taken to bloody dead-end’s spire? 
			Stay dispersed all over my face, 
			I'll fly like a bird with this trace. 
			 | 
			
			   
			 | 
		 
		
			| 
			 FATHER’S MOTOBIKES  
			In Bosanski Novi, at a border check: 
			my father bought a bike - a sound good wreck. 
			From Germany: Horex, a black device, 
			sidecar besides, when speeding - real paradise! 
			Upwards the hill, puffing like a dragon, 
			over rough roads, there, father drags it on. 
			Yellow earth is coiling the wheels around 
			while Horex breaks the barrier of the sound. 
			To fall off a bike - well, that’s not a shame, 
			just the same, it is not my father’s game. 
			By the church, at a drunken lot meeting, 
			through a grove father tries slalom skiing. 
			People stare in wonder at sliding oak trees, 
			you think: he hit, he’ll tumble head over heels. 
			The old fox passed by the house yesterday 
			shot-like he slid - when a cable did betray. 
			Only God knows how he came to a stop, 
			but in the evening he came home tiptop. 
			With Horex gone, an Ilo took its place, 
			in the area, a label of no disgrace. 
			He went slalom skiing and so again, 
			still, he stayed alive, mad and merry, amen! 
			And this bike like all the rest ones also, 
			alas, was thrown on the scrap heap or so. 
			For domestic needs, now all calm and fit, 
			father bought Tomos – let Devil take it. 
			By a quirk of fate, on this bike of his, 
			father fell over curb and ceased to exist. 
			  
			THE FROG-CATCHER 
			1 
			There are words 
			which are more than words. 
			To call my father a frog-catcher, 
			in the area where shoals 
			of fish blaze 
			like constellation in the sky, 
			meant wounding him 
			to the quick, 
			making him hang his head 
			in shame 
			like flowers get bent down 
			after mountain storm. 
			2 
			You'd better 
			curse his dearest, 
			or even call the living 
			dead: 
			father will reply 
			three times as much, 
			he’ll even curse the sun and 
			-no harm done. 
			But 
			if you called him 
			a frog-catcher 
			or heard somebody 
			somewhere 
			once 
			blurt out that sad word, 
			and told him, 
			woe betide those ones! 
			3 
			Because of that word, 
			if he only uttered it in his sleep 
			father would have fight 
			even with himself: 
			Once he punched gabby Janko 
			who, while peeping under women’s 
			skirts, 
			shouted  frog-catcher 
			to my father on a bike; 
			next time he hit quiet Mehmed 
			who at midnight 
			in the garden, 
			thinking it was my father 
			tried to strangle 
			drunk Momcilo; 
			some other time father struck cheery Rajko 
			(What is there peering out from the new moon?) 
			who only glanced upwards 
			and got his teeth 
			knocked down his throat. 
			4 
			From the river Gomjenica to Sanicani pond 
			summer sunset is dispersed 
			in the silver colour of young carps 
			jumping from the water 
			like living inspiration 
			seeking the end of the world. 
			Across seas and valleys 
			the world’s frog-catchers 
			brought brushwood baskets 
			with lids. 
			Father took a hundred of them and 
			-there - our yard was turned into a storehouse. 
			As soon as he would fill a basket with frogs, 
			the croaking got dispatched to Rome. 
			In our house, a day would break 
			with frog singing. 
			Even crazy Duda made fun of us. 
			5 
			And frog-catching – it's like this: 
			In summer, 
			late at night, 
			you go to the swamps in the middle of woods. 
			Around you, fairies are prying 
			and the crescent pours golden light in torrents. 
			You can hear croaking of a great magnitude of frogs. 
			The sound of their choir is spreading 
			from beneath the ground to the heaven. 
			On the riverbank father lights 
			an old acetylene lamp 
			and takes it nearer to the water. 
			The circle of flame engulfs 
			the universe of sound bubbles, 
			which suddenly becomes silent 
			and frogs goggle at him. 
			Father takes them 
			like doughnuts from a plate 
			one by one: 
			a common frog, 
			a toad, 
			then a green frog, 
			then a nameless one. 
			He picks them and puts them into the basket 
			as many as he likes. 
			6 
			Father’s light 
			is bigger on the water 
			when the moon goes behind the cloud 
			resembling a male frog. 
			The eternity smells of 
			the child’s fear 
			and everything is bristled 
			like a dream 
			compounded somewhere, 
			from which I breath in the miracle. 
			At that moment I feel divine peace. 
			7 
			Whenever he pulls 
			a frog from the water, 
			father protrudes 
			his lower jaw 
			and moves it 
			from left to right. 
			With his wet hand he touches 
			his nose. 
			He sniffs contently. 
			He forgets about his son who is trembling 
			like a yellow water lily 
			on a small wave. 
			8  
			Never did 
			I touch 
			a frog’s white belly. 
			I only admired 
			father’s will. 
			During Sunday lunches, 
			while he was eating lamb and drinking brandy, 
			I watched his big hands 
			with no thumb on the left one: 
			it was cut off by a machine in August, 
			under a willow in our yard, 
			in a ritual of making a new barrel, 
			when every true craftsman 
			gets ecstatic like a poet about the language, 
			and forgets that he’s made 
			of flesh and blood, 
			until he sees on the floor, 
			by his feet, 
			wriggling 
			in the sawdust, 
			the finger which has just got cut off. 
			9 
			The frog job - a closed book, 
			and my father on the road 
			in the village of Rakelici, 
			in a motorbike accident, 
			departed this life. 
			Many a neighbour on the funeral 
			had that dangerous word 
			at the tip of their tongues. 
			The word went up to their Adam’s apples, 
			risking  that I would, 
			even though unspoken, 
			recognize it in their eyes. 
			Thus, for all time, 
			it got stuck between 
			voice and sight. 
			10 
			In Italy they still eat frogs. 
			And the spirit of my father 
			who never tasted 
			a green leg 
			conducts invisible choir 
			that can be sometimes  heard 
			after rain. 
			That’s the time when fishermen 
			returning home 
			remove willow branches from their backs, 
			and the singing combs 
			the child on the boat. 
			11 
			May the frogs 
			bloom at night, 
			and may their rapture 
			together with dogs’ barking 
			be spread across Bosnian 
			valleys and hills, 
			in mere dreams and souls, 
			under clouds and stars, 
			in this inconstant world, 
			transitory 
			like buds on branches, 
			and only sometimes 
			on a particular day, 
			it appears 
			in one and only word, 
			it gets stuck in the throat, 
			and gets gilded and married 
			with the most beautiful poem. 
			 | 
			
			 SIGNS  
			Long have I not written of love, 
			having been moved by nonsense, 
			the worn out trifles of the world. 
			Once limping through a corn field 
			I understood love. 
			Wind bending the horizon 
			and the corn bristling. 
			The second time I’ve loved 
			a woman betrayed by another. 
			I strained myself to get her talking. 
			Once she opened her heart – she was gone. 
			Now I know somewhere she sorrows. 
			At moments I was with her, 
			at moments with myself. 
			Those transitions made me weary 
			and shook me off like raindrops from a sleeve. 
			 | 
		 
		
			| A SONG FROM BEYOND THE HILL 
			 Mother is most beautiful 
			in the garden over by the well. 
			Drops splashing from the pitcher 
			follow her into the house. 
			Over the dining table – a rainbow. 
			The soup made of its stripe. 
			By the bowl – two other colors of the rainbow: 
			Reddish roast and a corncob! 
			Father cleans his pistol on Sundays 
			Last night he was at a banquet. 
			From the sooty barrel a scent of festivity. 
			Someone will knock on the window 
			and quickly disappear. 
			At that moment I hear a voice. 
			With a mouthful down my throat I go to the orchard. 
			The early flowers inspire me 
			to speak with the unknown. 
			It goes on till the song beyond the hill subsides. 
			Then dreams take over the entire house 
			and through a small century 
			in flows a summons to life. 
			 | 
		 
		
			| 
			 SILENCE 
			They’re killing me; 
			the talks of quantities. 
			I’ve built all from nothing. 
			Now I journey across the kingdom 
			in which tongue is match to life. 
			At a point I am 
			where the tip of a pen touches infinity. 
			There the wolf rests 
			and turns into dew, 
			and a lake drops from a mountain. 
			The boy has seen it, his eyes are true 
			and so he’s believed by all. 
			 | 
		 
		
			| 
			 SMALL STATUTE 
			The stanza is throbbing, 
			can you hear the thud of verse? 
			Psst, 
			loniliness triumphs there. 
			The colour inexplicable is being emitted. 
			In the cluster of light, 
			look, 
			a poem is springing up. 
			 | 
		 
		
			| A PENCIL
			 A pencil is like a woman. 
			We stopped talking about 
			our lunch 
			and our needs. 
			We lie each other, 
			we spend each other 
			before we go to sleep. 
			From time to time 
			I slide from my bed 
			down the paper. 
			 | 
		 
		
			| HOUSE ROOFING
			            
			Amid merry multitude, from hand to hand, 
			waves of burnt roofing tiles are moved upwards, 
			in the presence of heaven and earth a new roof is being raised, 
			decorated with towels and light-coloured shirts, 
			newly cut  hazel branch is put on the top of the house, 
			on the roof tree under a cloud, standing astride, 
			Father-crier is displaying the presents 
			while raising a bottle of rakia towards the sky: 
			oh, the Kozara mountain plum orchards 
			in corked bottles! 
			When Draze cries – all the people around him fall silent. 
			“Hey, neighbours, godfathers and friends, 
			hear me now, 
			Mitar Shiljeg from Gomjenica, 
			is roofing his house, 
			God help him, 
			may the harvest be bountiful 
			and may he have many children...” 
			The throat melts in midday sun, 
			poor, precious presents start arriving: 
			roasted pork ascends to the heaven, 
			a slanting crate of beer- flies up to the girders, 
			embroidered kerchiefs are the wings of pagan miracles, 
			abundance descends on the house. 
			„Here comes Momchilo Banjac from Orlovacha, 
			he’s brought a seven-metre-long towel, 
			there’s no end of it...“ 
			And the napkin – is not even five inches long. 
			„Trivun Turudija from Baltine Bare 
			gives three golden embroidered shirts  
			to a neighbour of his...“ 
			But it’s - an ordinary small white shirt. 
			People are swarming like ants around the new walls, 
			children are racing with the old: 
			who will get bigger calluses on the their palms; 
			laughter mitigates cherished pain, 
			the load going from hand to hand is steadily increasing, 
			old women mingle with girls: 
			both the young-eyed and the toothless ones sparkle. 
			Alas, poor me, I’m sixty and over 
			but I’m neither counting nor fear younger. 
			From the Becners’ grove - 
			two black ravens are flying over the wonder, 
			from a dry oak top a third one 
			is looking over firstly with his one eye then with the other one, 
			a sparrow-hawk’s bill glints too, 
			in the ellipse over heavenly scenery, 
			in the distance a stream falls down 
			on a loose mill wheel, 
			look, a frog on a wet pebble! 
			Legends and stories flock together, 
			cloudlets above the mountain of Kozara are passing through 
			a rusty iron ring – a trace of the Flood 
			on the top of the Machkov Kamen where once 
			ships were moored at sea, 
			a barefooted child is running across a stubble-field, 
			his feet prickling in the bees’ hum from Hamza’s pasture, 
			some feather-legged pigeons are weighing out the event. 
			„Hear me now, 
			here’s Markan Bundalo 
			he’s brought a stove from remote Germany...“ 
			But it’s only - an electric plate with two small panels. 
			A long-barrel nine-millimetre automatic pistolfires, 
			it’s followed by a more powerful big bore, 
			and then something that is weaker: 
			it’s a blank pistol 
			- somebody recognizes it- 
			knock, bang, knock, bang: there, he’s fastening a board! 
			Wow, can be heard everywhere, ooh, 
			children are picking up hot cartridge cases. 
			The gun of mine and the bullets in it, 
			you are my patron saints consecrated. 
			 Heart strings are pulled, bosoms keep heaving, 
			men and women are ceaselessly 
			passing on roofing tiles, 
			a demijohn full of the Tomashica shljivovitza is stirred: 
			whether it’s a low-quality one or a twice-distilled one 
			doesn’t matter, as long as there’s any, as long as there’s plenty 
			let it grow and be taken to the roof, 
			to the sun, for good luck. 
			„Here comes Mileva Kecman from Jutrogoshta, 
			to the joy of everyone, 
			she’s brought three roasted turkey-hens...“ 
			But it’s only - a bony chicken. 
			...My sweetheart’s meadow is so colossal, 
			that by noon the chickens peck it up all... 
			 And in a blink of an eye, the house is roofed: 
			both a Fiat from Usorci and a Mercedes from Berlin stand still, 
			a Fica from Stratinjska and a Peugeot from Paris 
			are pressed to each other’s glass snouts, 
			a big motorcycle Horex and a small one Tomos  
			are leant against a walnut tree on both sides, 
			alas, a bicycle chain falls off: 
			someone jumps off it and runs straight to the house 
			to hang a bottle on the top board in  draught, 
			there, a nobody’s bastard has grown sideburns. 
			Look at the moustache of my beloved, 
			can she twirl them just like her betrothed? 
			Thousands of jackdaws are flying over the grove 
			-somebody will be getting married in autumn! 
			Images of dark-red piece of motherhood sing, 
			the river Jasenovacha murmurs in the mountains, 
			a bewildered German leant on a horse-drawn cart 
			is holding tightly a bottle of rakia, 
			and the German’s bride-to-be from Svodna, 
			whose eyes are heavily made-up, occasionally takes a sip from the bottle. 
			The crier almost falls down- long-legged he descends 
			cleaning the trace of brick from his knee, 
			the boss whispers something to his ear, 
			teeth glitter-one is missing! 
			...Alas, a shabby old house made of straw, 
			poor bastard will drink it off till cock crow... 
			An old Kozara circle dance is gaining strength to the left side: 
			cross-like spread arms are reaching each other’s hands, 
			Father starts the singing, Godfather and Godmother throw in: 
			she, big-voiced, is trembling and trolling like a man, 
			the host’s drunk brother is singing too, 
			next to him, there’s a mate of crier’s from Omarska, 
			look at that old chap! – like a boy, his knees are shaking, 
			Shara Shtrbac with a hat on his head is waddling, 
			he sings at groaning tables even at funerals, 
			colourful sounds are melted in one whole, 
			from a mumbled embryo of a circle dance – 
			clearer and clearer buzzes of words are appearing, 
			Oljacha and Drljacha join in, 
			following them like a wind - Jelacha, Srnacha and Suvacha, 
			Puvacha, Rebracha and Kuvacha are squeezing up, 
			gasping Ujacha and Garacha won’t yield, 
			a medicine of motherhood is flowing, 
			honeyed singing is growing, 
			bare life licks like a snake in heat. 
			...Kostajnica is covered with haziness, 
			while the whole of Dobrljin is in brightness... 
			The circle dance is speeding up and taking over reason, 
			voices are arranged like calendar dates, 
			an old  colossal man from Maricka is elegantly showing off, 
			a man with trimmed moustache from Brekinje is looking at him, 
			they’re all changed in their faces – 
			singing fateful “oj” from ear to ear, 
			raised on the gallows of singers’ nirvana: 
			death’s day is doom’s day. 
			...There is no true circle dancing without me, 
			and the heartfelt singing is my middle name... 
			 And the poet at Palez once said: 
			Several girls dancing opposite from the circle dance leaders, 
			sing songs made in the course of lonely knitting hours, 
			during washing up in clear streams, 
			and at sleepless nights, 
			they send blurry love vibrations through the circle dance. 
			 ...I sing quietly, I dance quietly , 
			breaking my beloved’s heart quietly... 
			Neither mortar in their shoes, 
			Nor dark clouds over the river Sana, 
			nor dogs on the timber 
			can disrupt ojkacha singing, 
			the circle dance has been kneaded for a long time, 
			there’s no force that can debase the singing: 
			the songs originating from  seed, root, 
			spool, mother... 
			Come on, honey, don’t stop, sing, belt it out, 
			you are mine and mine only, have no doubt. 
			The table full of pies and roasted meat is breathing, 
			funnel-shaped strudels and folded pies keep evaporating, 
			cheese and spinach pies are spawning, 
			while foster-sisters meat and egg pies are puffing, 
			circle dance music makes four-ounce shlivovitza flask grow wings, 
			from Crna Dolina a pig’s head with an apple in its teeth 
			has opened its mouth to sing, 
			above it, crossing himself stands a warrior from Strigova, 
			circular cakes and marmalade-crescent rolls 
			scheme together in sugar frost, 
			bell-peppers are waiting for an insatiable eater, 
			enclosed in demijohn, spirits are straining: 
			an old shljivovitza hisses nine languages, 
			a flask from Piskavica, worn out with merriness, 
			is yearning to soar up! 
			...Alas! Hollow legs I have they all say, 
			will I ever be  full as I’m today... 
			Three-crust-maize bread is smouldering, 
			golden cream is swelling with pride, 
			soft cheese are ready to be eaten, 
			last year pickles are spreading their odour in the colours of the rainbow, 
			oh, women’s skilful hands! 
			pickled cabbage seethe in a bowl, 
			in the middle of the table there’s a stifled sweet bread- eaten into, 
			full crates of beer shiver under the table in the small earthquake , 
			hot lamb picked from Miljkovac clearing 
			floats in plates, 
			salt and vinegar look out for a sweet morsel, 
			on the right, cakes with syrup icing are spreading, 
			flowering salad is watered with sun, 
			garlic, onion, hot peppers, 
			they all blossom again, giving birth, 
			everything gets wings – they all want to soar up with circle dance. 
			...Stop the dancing for a moment, hold it 
			my hat got stuck in a plum tree, dammit... 
			Clear sky downpour forces uproarious people 
			to move tables into the empty house: 
			watch out, sister, don’t let a spoon fall off the table, 
			hold that pie, 
			don’t spill that rakia! 
			All under our beloved roof: 
			daughters-in-law cough and seemingly remove invisible hairs 
			from each other’s shoulders: ouch, dear me, 
			even dry throats toast now, 
			eyes sparkle in timeless space, 
			Milka Rasavchanka takes a sip, 
			a chap from Peici opens a green bottle of beer 
			with his teeth, 
			shaking the foam off between his legs: 
			“There, I’ve circumcised it”– and he tosses off the salvation, 
			some blockhead grabs a piece of food from the roasting tin 
			and washes it down with somebody else’s rakia, 
			the full do not believe the hungry, 
			mouths water  like hail on the roof. 
			Cabbage, potato and roasting bacon, 
			 no leftovers on the table hereupon. 
			The children born afresh 
			(including those from the Dubica refuge – those long gone), 
			breeze gently like angels while licking their lips, 
			they take after their raging great grandfathers, 
			who are now getting tamed in roasting meat, 
			food is here the best talk, 
			young women wriggle, mothers keep silent, 
			pass me the fork, there isn’t any, 
			there it is, next to your feet, it fell down! 
			...Bring some rakia, a chap will drink it off 
			Even if this liquor makes him pop off... 
			 The crier and some other two men from the Chirkin field 
			-are still standing under the roof, 
			while pushing the hail as big as nut, 
			they can’t stop singing. 
			...Hey, buddy of mine, standing next to me, 
			I would willingly give my life for thee... 
			The room glows, 
			the icons on the unmortared wall appear then vanish, 
			sinful souls are shivering, 
			leftovers on the table and around it 
			are covered with tobacco smoke, 
			at that moment a sad-cheerful song comes out 
			from Draza’s hoarse throat: 
			it’s about both bitterness and sweetness, 
			both light and darkness, 
			both fast and feast, 
			both earth and heaven, 
			both star and cross. 
			...When I die, and they put me into shrine, 
			Tell them all, darling, that you were mine... 
			The rain has stopped: 
			again circle dance blesses a new home, 
			wearing white trousers a coquette Persa from Dortmund 
			gracefully kicks, 
			the moustached brothers Jugovices from Busnovo 
			cockishly stamp their feet, 
			and wink at the broad-bottom Staka from Knezica, 
			her skirt whirling to both left and right, 
			while moving powerfully and beautifully like a young mare, 
			with no shame or delay, 
			they’re all proud and important, one and the only one, 
			like a sore spot circle dance unrolls 
			into a snake-like body signature. 
			...Hey, you, vagabond, who’s guarding your house, 
			the wind is sweeping and shielding my house... 
			And the poet at Palez says: 
			The moves slide 
			like on oil in joints, 
			forearms are reaching out and touching women’s breasts, 
			girls and young windows 
			drag their left foot 
			so that they can intrude 
			upon the men behind them – 
			as if they were throwing themselves at them. 
			...Dear, I can see it in your eyes tonight 
			that you would not put up much fight... 
			The singing disperses demons from the village, 
			making hearts tender and valleys and mountains blossom, 
			tied lightning flashes 
			on tree top with young apples, 
			suddenly Stojan from Rakelici starts the song: 
			...Ahey, honey, when your hen starts sitting, 
			hey, you,  beloved, my lovely darling... 
			Looking at the distance, mind wondering, 
			struttingly turning  Ljuban from Jelovac replies: 
			...Let’s  get it  laid and set the balls rolling, 
			hey, you, beloved, my lovely darling... 
			There’ll be new, healthy children, 
			hot soup and life, 
			there’ll be both sugar and salt, both winter and spring, 
			there’ll be tears both of joy and sadness, 
			and there’ll be both departures into the world and returns to Prijedor. 
			...I sing quietly, it can be heard far away, 
			is there anyone joyful in my way... 
			Constellations are dripping from the star-adorned Father, 
			his shoulders are covered with handkerchiefs and shirts, 
			on the roasting-spit – a pig’s head and tail, 
			a miraculously embroidered flower on a towel, 
			charred, hides a hot barrel under the belt. 
			...A grandpa’s put something under his coat 
			it’s a gun that can strike like a thunderbolt... 
			 | 
		 
		
			| (translated by Milena Borić) | 
		 
		
			| 
			 POET’S SELECTION 
			Nenad Grujičić 
			 
			          Translation                                                                                       Reviewer 
			Brankica Bojović, Ph.D., Docent                                     Isabelle White, Ph.D., Professor emeritus 
			 | 
		 
	
 
                     | 
   
  
 
 |